Nouvelles traductions
Traduire n'est pas forcément trahir, comme le prétend le proverbe italien... Ecrire un haïku dans la langue française où le "e" se dissimule et se dédouble, tantôt muet, tantôt bavard demande de la stratégie pour éviter l'affrontement culturel et sonore. Sans doute la langue japonaise a-t-elle ses propres ailes.
Les poèmes qui suivront sont des propositions de réécritures sur un mode 5/7/5 :
que les poètes traduits, contemporains ou pétrifiés de gloire, et les lecteurs, acceptent d'avance nos excuses...
Illustration ci-dessus :
détail d'un rouleau peint à la Chester Beatty Library de Dublin, exposition temporaire
QI BAISHI
le peintre habitant temporaire des mirages
Éditions Philippe Picquier-2011
le peintre habitant temporaire des mirages
Éditions Philippe Picquier-2011
I
SHIKI (1867-1902)
botan egaite
enogu wa sara ni
nokorikeri
La pivoine peinte
Il reste de la couleur
Dans la coupelle
La pivoine peinte
il reste dans la coupelle
un peu de couleur
(bb)
la pivoine peinte
couleur au fond de l'assiette
c'est ce qu'il en reste
(bb)
La pivoine peinte
Il reste de la couleur
Un fond de coupelle
(fr)
la pivoine peinte
couleur au fond de l'assiette
c'est ce qu'il en reste
(bb)
II
Tatsuko Hoshino (1903-1984)
Tatsuko Hoshino (1903-1984)
futa akeshi
gotoku gokusho no
kitari keri
gotoku gokusho no
kitari keri
La canicule arrive.
Aurait-on ôté
un couvercle ?
soudain la touffeur
quelle main a soulevé
l'étrange couvercle ?
(bb)
canicule en vue
ces longs jours d’été trop chaud
où est le couvercle ?
(fr)
comme si on ouvrait
un couvercle, la voilà :
C'est la canicule !
(bb)
où est le couvercle ?
arrive la canicule
subir le trop chaud
(fr)
III
SHIKI 1867-1902
« tsurigane ni
tomarite hikaru
hotaru kana »
Posée
Sur la cloche du temple
Une brillante luciole
son vol arrêté
au temple luit sur la cloche
une luciole
(bb)
tout juste posée
sur la cloche de ce temple
brillante luciole
(fr)
la cloche du temple
s'y s'arrête pour briller
une luciole
(bb)
brille une lumière
sur la cloche du temple
est-ce une luciole ?
(fr)
![]() |
illustration Shiokawa Bunrin, Lucioles, vers 1875 |
IV
Hisajo Sugita (1890-1946)
asagao ya
nigori some taru
ichi no sora
Des volubilis.
La pollution s'élève
sur la ville
Quand monte la pollution
brume sur la ville
(bb)
des volubilis
la pollution suspendue
sur toute la ville
(fr)
liserons grimpants
l'air est devenu impur
il pleut sur la ville
(bb)
des volubilis
une pluie de gaz impurs
ce ciel sur la ville
(fr)

temple de montagne
résonance sous la neige
l'appel de la cloche
(fr)
temple des hauteurs
enseveli par la neige
réveil de la cloche
(bb)
temple de montagne
les flocons devenant neige
l'appel de la cloche
(fr)
V
SHIKI 1867-1902
furuniwa ya
tsuki ni tan po no
yu o kobosu
Le vieux jardin —
une bouillotte vidée
dans le clair de lune
jardin d'abandon
le glouglou d'une bouillotte
sous le clair de lune
(bb)
dans le vieux jardin
l’eau vidée de la bouillotte
sous le clair de lune
VI
Ayaka Sato (1985- )
oto ippai ni
shite mushi-kago no
karosa kana
La cage à insectes
emplie de chants,
reste légère.
La cage à grillons
débordante de cri-cri
qui ne pèsent rien.
(bb)
la cage à insectes
toute remplie par leurs chants
reste si légère
(fr)
chargé de leurs chants
quoi ? le panier aux grillons
ne pèse-t-il rien ?
(bb)
emplie de leurs sons
comment la cage à insectes
est-elle si légère ?
(fr)
VII
SHIKI 1867-1902
ajisai ya
kabe no kuzure o
shibuku ame
Hortensia —
Un mur croulant
Fouetté par la pluie
là les hortensias
dans leur muraille une brèche
fouettée par le vent
(bb)
boules d’hortensias
un mur végétal croulant
fouetté par la pluie
(fr)
boules d’hortensias
sur le mur tout fissuré
battu(s) par la pluie
(fr)
vois les hortensias
fissure dans le muret
aspergé de pluie
(bb)
VIII
芭蕉 BASHÔ (1644-1694)
Voyageur
ainsi m'appellera-t-on
première bruine
tabibito to
waga na yobaremu
hatsushigure
homme voyageur
ainsi m’appellera-t-on
la première bruine
(fr)
tel un pélerin
voilà le nom qu'on me donne
début de la pluie
(bb)
homme de voyages
tel sera mon nom de plume
la première pluie
(fr)
IX
SHIKI (1867-1902)
ki o tsumite
yo bio ake yasuki
komato kana
Une branche taillée
et l’aube descend aisément
jusqu’à ma petite fenêtre
taillant une branche
pour que l'aube se faufile
jusqu'à ma lucarne
(bb)
la branche taillée
l’aube descend aisément
jusqu’à ma lucarne
(fr)
l'arbre est élagué
est-ce pour apprécier l'aurore
juste à la lucarne ?
( bb )
la branche coupée
le plaisir de l’ouverture
de ma petite fenêtre
(fr)

X
Matsuo Bashô (1644-1694)
aki fukaki
tonari ha nani o
suru hito zo
Alors que l'automne avance
je me demande bien
ce que fait mon voisin
un pied dans l'automne
la pensée qui me traverse
que fait mon voisin ?
(bb)
l’automne avancé
je me pose la question
que fait mon voisin ?
(fr)
au cœur de l’automne
mon voisin tout à côté
mais que fait-il donc ?
(fr)
au cœur de l'automne
à quoi peut bien s'occuper
mon proche voisin ?
(bb)
XI
Issa 1763-1828
yamadera ya
yuki no soko naru
kane no koe
Temple de montagne -
sous la neige
l'appel de la cloche
temple de montagne
résonance sous la neige
l'appel de la cloche
(fr)
temple des hauteurs
enseveli par la neige
réveil de la cloche
(bb)
temple de montagne
les flocons devenant neige
l'appel de la cloche
(fr)
montagne, ton temple
sous la neige, là, entend
la voix de la cloche
(bb)
![]() |
le temple Kinryūzan à ASakusa estampe de Hiroshigé Page 228, 100 vues célèbres d’Edo/ TASHEN |
XII
HISAJO SUJITA (1890-1946)
yosoni naru
yonaga no tokei
yonaga no tokei
kazoe kei
Longue veillées d'automne
je compte le nombre de sonneries
chez les voisins
ces longs soirs d’automne
je compte les sonneries
des voisins tout proches
(fr)
ô longs soirs d'automne
comptant les coups de l'horloge
dans la maison proche
(bb)
changeront encore
les longues nuits de l'automne
à l'horloge comptées
(bb)
voisins d’à côté
sonneries des nuits d’automne
toutes les compter
(fr)
XIII
SHIKI (1867-1902)
Yuku aki ni
shigamitsuitaru
konoha kana
Avec quel désespoir
les feuilles se cramponnent
à l'automne en partance
allant vers l'automne
les voilà qui se cramponnent
feuilles sans espoir
(bb)
désespérément
les feuilles jaunies s’agitent
l’automne en partance
(fr)
l’automne en partance
comme elles restent accrochées
ces feuilles à leurs branches
(fr)
promis à l'automne
il résiste et se cramponne
feuillage en sursis ?
(bb)
ce moment d’automne
pourquoi je me sens vieillir ?
nuage en oiseau
(fr)
cet automne-là
pourquoi me sentir vieillie
l'oiseau au nuage
(bb)
désespérément
les feuilles jaunies s’agitent
l’automne en partance
(fr)
l’automne en partance
comme elles restent accrochées
ces feuilles à leurs branches
(fr)
promis à l'automne
il résiste et se cramponne
feuillage en sursis ?
(bb)
XIV
Matsuo Bashô (1644-1694)
kono aki wa
nande toshiyoru
kumo ni tori
Cet automne-ci
pourquoi donc dois-je vieillir ?
oiseau dans les nuages
juste cet automne
pourquoi me faut-il vieillir ?
un oiseau au ciel
un oiseau au ciel
(bb)
cet automne ci
pourquoi donc dois-je vieillir ?
oiseaux et nuages
(fr)
ce moment d’automne
pourquoi je me sens vieillir ?
nuage en oiseau
(fr)
cet automne-là
pourquoi me sentir vieillie
l'oiseau au nuage
(bb)
XV
SHIKI (1867-1902)
fukitamaru
ochiba ya machi no
yukidomari
Balayés par le vent
des tas de feuilles mortes
dans les impasses
poussés par le vent
des amas de feuilles mortes
au fond des impasses
(fr)
à grands coups de vent
feuilles mortes entassées
dans ces cul-de-sac
(bb)
Focus
sur «Étang au début de l’automne» nihonga 2010
Hiramatsu à Giverny
Hiramatsu à Giverny
30
mars-4 novembre 2018-février 2019










Commentaires
Enregistrer un commentaire