Nouvelles traductions





Traduire n'est pas forcément trahir, comme le prétend le proverbe italien... Ecrire un haïku dans la langue française où le "e" se dissimule et se dédouble, tantôt muet, tantôt bavard demande de la stratégie pour éviter l'affrontement culturel et sonore. Sans doute la langue japonaise a-t-elle ses propres ailes.

 Les poèmes qui suivront sont des propositions de réécritures sur un mode 5/7/5 :
que les poètes traduits, contemporains ou pétrifiés de gloire,  et les lecteurs, acceptent d'avance nos excuses...


Illustration ci-dessus : 

détail d'un rouleau peint à la Chester Beatty Library de Dublin, exposition temporaire




QI BAISHI
le peintre habitant temporaire des mirages
Éditions Philippe Picquier-2011


I

SHIKI (1867-1902)


botan egaite 
enogu wa sara ni
nokorikeri


La pivoine peinte
Il reste de la couleur
Dans la coupelle


La pivoine peinte 
il reste dans la coupelle 
un peu de couleur
(bb)


La pivoine peinte
Il reste de la couleur
Un fond de coupelle
(fr)


la pivoine peinte
couleur au fond de l'assiette
c'est ce qu'il en reste
(bb)
II
Tatsuko Hoshino (1903-1984)



futa akeshi 
gotoku gokusho no
kitari keri


La canicule arrive. 
Aurait-on ôté
un couvercle ?

soudain la touffeur
quelle main a soulevé
l'étrange couvercle ?
(bb)

canicule en vue
ces longs jours d’été trop chaud
où est le couvercle ?
(fr)


comme si on ouvrait
un couvercle, la voilà :
C'est la canicule !
(bb)

où est le couvercle ?
arrive la canicule
subir le trop chaud
(fr)

III

SHIKI 1867-1902


« tsurigane ni
tomarite hikaru
hotaru kana »

Posée 
Sur la cloche du temple
Une brillante luciole

son vol arrêté
au temple luit sur la cloche
une luciole
(bb)

tout juste posée
sur la cloche de ce temple
brillante luciole
(fr)



la cloche du temple
s'y s'arrête pour briller
une luciole
(bb)

brille une lumière
sur la cloche du temple
est-ce une luciole ?
(fr)




illustration Shiokawa Bunrin, Lucioles, vers 1875


IV

Hisajo Sugita (1890-1946)


asagao ya
nigori some taru
 ichi no sora


Des volubilis.
La pollution s'élève
sur la ville


Les volubilis
Quand monte la pollution
brume sur la ville
(bb)

des volubilis
la pollution suspendue
sur toute la ville
(fr)



liserons grimpants
l'air est devenu impur
il pleut sur la ville
(bb)


des volubilis
une pluie de gaz impurs 
ce ciel sur la ville

(fr)


V


SHIKI 1867-1902


furuniwa ya
tsuki ni tan po no 
yu o kobosu 

Le vieux jardin — 
une bouillotte vidée 
dans le clair de lune 


jardin d'abandon 
le glouglou d'une bouillotte
sous le clair de lune
(bb)


dans le vieux jardin
l’eau vidée de la bouillotte
sous le clair de lune
(fr)



dans le vieux jardin
la bouillotte sous la lune
son eau renversée
(fr)


sur l'ancien jardin
la lune puis la bouillotte
vont se déverser
(bb)





VI

Ayaka Sato (1985- ) 

oto ippai ni
shite mushi-kago no
karosa kana

La cage à insectes
emplie de chants,
reste légère.

La cage à grillons
débordante de cri-cri
qui ne pèsent rien.
(bb)


la cage à insectes
toute remplie par leurs chants
reste si légère 
(fr)


chargé de leurs chants
quoi ? le panier aux grillons
ne pèse-t-il rien ?
(bb)



emplie de leurs sons
comment la cage à insectes 
est-elle si légère ?
(fr)

VII 
SHIKI 1867-1902

ajisai ya 
kabe no kuzure o 
shibuku ame 

Hortensia — 
Un mur croulant 
Fouetté par la pluie 

là les hortensias
dans leur muraille une brèche
fouettée par le vent
(bb)


boules d’hortensias
un mur végétal croulant
fouetté par la pluie
(fr)



boules d’hortensias
sur le mur tout fissuré
battu(s) par la pluie

(fr)


vois les hortensias
fissure dans le muret
aspergé de pluie
(bb)



VIII
芭蕉 BASHÔ (1644-1694)

Voyageur
ainsi m'appellera-t-on
première bruine

tabibito to 
waga na yobaremu
hatsushigure

homme voyageur
ainsi m’appellera-t-on
la première bruine
(fr)


tel un pélerin
voilà le nom qu'on me donne
début de la pluie
(bb)



homme de voyages
tel sera mon nom de plume 
la première pluie
(fr)

IX

SHIKI (1867-1902)

ki o tsumite
yo bio ake yasuki 
komato kana 

Une branche taillée 
et l’aube descend aisément 
jusqu’à ma petite fenêtre 


taillant une branche
pour que l'aube se faufile
jusqu'à ma lucarne
(bb)

la branche taillée
l’aube descend aisément
jusqu’à ma lucarne
(fr)


l'arbre est élagué 
est-ce pour apprécier l'aurore 
juste à la lucarne ?
( bb )

 la branche coupée 
le plaisir de l’ouverture 
de ma petite fenêtre 
 (fr)





X
Matsuo Bashô (1644-1694)

aki fukaki
tonari ha nani o
suru hito zo

Alors que l'automne avance
je me demande bien
ce que fait mon voisin

un pied dans l'automne
la pensée qui me traverse
que fait mon voisin ?
(bb)


l’automne avancé
je me pose la question 
que fait mon voisin ?
(fr)


au cœur de l’automne 
mon voisin tout à côté 
mais que fait-il donc ?
(fr)

au cœur de l'automne
à quoi peut bien s'occuper
mon proche voisin ?
(bb)


XI

Issa 1763-1828

yamadera ya
yuki no soko naru
kane no koe

Temple de montagne -
sous la neige
l'appel de la cloche


temple de montagne
résonance sous la neige
l'appel de la cloche
(fr)

temple des hauteurs
enseveli par la neige
réveil de la cloche
(bb)


temple de montagne
les flocons devenant neige
l'appel de la cloche
(fr)

montagne, ton temple
sous la neige, là, entend
la voix de la cloche
(bb)


le temple Kinryūzan à ASakusa
estampe de Hiroshigé Page 228,
100 vues célèbres d’Edo/ TASHEN


XII

HISAJO SUJITA (1890-1946)

yosoni naru 
yonaga no tokei 
kazoe kei

Longue veillées d'automne
je compte le nombre de sonneries
chez les voisins

ces longs soirs d’automne
je compte les sonneries
des voisins tout proches
(fr)

ô longs soirs d'automne
comptant les coups de l'horloge
dans la maison proche
(bb)


changeront encore
les longues nuits de l'automne
à l'horloge comptées
(bb)

voisins d’à côté
sonneries des nuits d’automne
toutes les compter
(fr)


XIII 
SHIKI (1867-1902) 

Yuku aki ni 
shigamitsuitaru 
konoha kana 


Avec quel désespoir 
les feuilles se cramponnent 
à l'automne en partance

allant vers l'automne
les voilà qui se cramponnent
feuilles sans espoir 


(bb)

désespérément
les feuilles jaunies s’agitent
l’automne en partance
(fr)


l’automne en partance
comme elles restent accrochées
ces feuilles à leurs branches
(fr)

promis à l'automne
il résiste et se cramponne
feuillage en sursis ?
(bb
)





XIV
Matsuo Bashô (1644-1694)

kono aki wa
nande toshiyoru
kumo ni tori

Cet automne-ci
pourquoi donc dois-je vieillir ?
oiseau dans les nuages



juste cet automne
pourquoi me faut-il vieillir ?
un oiseau au ciel
(bb)


cet automne ci
pourquoi donc dois-je vieillir ?
oiseaux et nuages
(fr)

ce moment d’automne
pourquoi je me sens vieillir ?
nuage en oiseau
(fr)

cet automne-là
pourquoi me sentir vieillie
l'oiseau au nuage
(bb)



XV 
SHIKI (1867-1902) 

fukitamaru 
ochiba ya machi no 
yukidomari 

Balayés par le vent 
des tas de feuilles mortes 
dans les impasses


poussés par le vent
des amas de feuilles mortes
au fond des impasses 
(fr)

à grands coups de vent
feuilles mortes entassées
dans ces cul-de-sac
(bb)


Focus sur «Étang au début de l’automne» nihonga 2010
Hiramatsu à Giverny 
30 mars-4 novembre 2018-février 2019





Commentaires

Articles les plus consultés